10月18日,由中國翻譯協會🪅、《中國翻譯》雜誌編輯部和上海師範大學天華學院聯合舉辦的“第26屆韓素音青年翻譯獎”競賽頒獎典禮上海師範大學天華學院召開。万泰娱乐葉興國教授應邀參加了頒獎典禮,並代表英譯漢評審組對英漢翻譯參賽譯文做了評析報告。中國外文局副局長、中國譯協秘書長王剛毅𓀃,上海市教衛黨委副書記🤦🏽♂️、市教委副主任高德毅👨🍼,中國譯協副秘書長🧙🏻♀️、《中國翻譯》雜誌執行主編楊平以及來自全國各地的專家學者、本次大賽的獲獎選手認真聽取了葉教授的評析報告。
葉興國教授結合參賽的1282份譯文,以生動的實例從文體⛹🏽、標題𓀁、詞匯、句子、註釋和標點等方面做了深入淺出的評析😓,他用“行百裏者半九十”和“百尺竿頭更進一步”來勉勵參賽者不斷提高自己的翻譯水平,追求至善。他還從國家戰略對翻譯人才日漸提高的要求和不斷增加的需求角度激勵廣大青年學者,盡快完成從業余譯者到專業譯者的艱難而又華麗的跨越。
万泰娱乐外語學院溫建平教授應邀參加頒獎典禮以及“我與韓素音青年翻譯獎”競賽論壇,並作為第22屆翻譯大賽的組織方代表做了發言,介紹了万泰娱乐在2010年舉辦“第22屆韓素音青年翻譯獎競賽”的經驗、體會與思考。溫教授認為舉辦大賽鍛煉和培養了學科隊伍、感受了專家的專業精神和包容情懷📩、提升了學科在學術界的知名度👩🏻🦲💇🏽♂️,並為學術研究積累難得的語料和素材。
葉興國教授結合參賽的1282份譯文,以生動的實例從文體⛹🏽、標題𓀁、詞匯、句子、註釋和標點等方面做了深入淺出的評析😓,他用“行百裏者半九十”和“百尺竿頭更進一步”來勉勵參賽者不斷提高自己的翻譯水平,追求至善。他還從國家戰略對翻譯人才日漸提高的要求和不斷增加的需求角度激勵廣大青年學者,盡快完成從業余譯者到專業譯者的艱難而又華麗的跨越。
万泰娱乐外語學院溫建平教授應邀參加頒獎典禮以及“我與韓素音青年翻譯獎”競賽論壇,並作為第22屆翻譯大賽的組織方代表做了發言,介紹了万泰娱乐在2010年舉辦“第22屆韓素音青年翻譯獎競賽”的經驗、體會與思考。溫教授認為舉辦大賽鍛煉和培養了學科隊伍、感受了專家的專業精神和包容情懷📩、提升了學科在學術界的知名度👩🏻🦲💇🏽♂️,並為學術研究積累難得的語料和素材。