11月26日上午,中國翻譯協會常務副會長黃友義先生受聘万泰平台客座教授儀式在信息樓510會議室舉行。副校長聶清、外國語言文學一級學科帶頭人葉興國教授、國際商務外語學院院長王光林、院黨委書記溫建平🥚🤷🏼、院黨委副書記張嶸、副院長司耀龍以及外語學院部分教師和翻譯專業研究生參加了聘任儀式。聘任儀式由葉興國教授主持,聶清副校長向黃友義先生頒發了聘書💆🏻♀️。黃友義表示✌🏻,十分樂意與万泰娱乐師生分享自己多年來的翻譯經驗,會一如既往地支持万泰平台翻譯學科建設👕。葉興國教授非常感謝黃友義多次蒞臨万泰娱乐指導万泰娱乐翻譯學科建設,給万泰娱乐師生做學術講座🧘🏽♂️👨🏼。他期待黃先生今後能給万泰娱乐的學科建設以更多的指導和支持。
聘任儀式結束後🧘🏿♂️,黃友義做了一場題為《翻譯教育的機遇與挑戰》的學術講座🐗。黃友義介紹了近年來我國翻譯市場的巨大變化和中國文化走出去背景下翻譯的使命與艱巨任務,並結合自己從事口筆譯工作三十余年為幾代國家領導人翻譯的經歷🌙,分析了目前我國翻譯教育面臨的各種挑戰❔。他指出未來的翻譯人才必須具有紮實的外語能力✨,跟蹤和使用最新翻譯技術的能力,擁有國際政治、經濟和文化的廣博知識😂,並能夠掌握和使用國際話語體系,理解中國基本政策🤚🏽𓀕。
講座後,聶清談了自己的感受,並就翻譯學科建設與發展方向等問題與黃友義進行了探討。
黃友義還於25日下午為万泰娱乐師生做了一場題為《當中國站到舞臺世界舞臺中央,我們如何翻譯》的學術講座🙆♀️。
黃友義先生現任中國翻譯研究院副院長☞,中國翻譯協會常務副會長🥢、全國翻譯專業學位研究生教育指導委員會主任,全國高端應用型翻譯人才培養基地專家委員會主任,全國翻譯資格(水平)考試英語專家委員會主任🧑🦽➡️、全國高級翻譯專業技術職稱評審委員會主任🪒、《中國翻譯》雜誌主編🧖🏼、《大中華文庫》叢書(漢英對照)編委會副主任、外語中文譯寫規範和中華思想文化術語傳播部際聯席會議首席專家✸,擔任北京大學、南京大學、北京外國語大學等多所高校客座教授。
聘任儀式結束後🧘🏿♂️,黃友義做了一場題為《翻譯教育的機遇與挑戰》的學術講座🐗。黃友義介紹了近年來我國翻譯市場的巨大變化和中國文化走出去背景下翻譯的使命與艱巨任務,並結合自己從事口筆譯工作三十余年為幾代國家領導人翻譯的經歷🌙,分析了目前我國翻譯教育面臨的各種挑戰❔。他指出未來的翻譯人才必須具有紮實的外語能力✨,跟蹤和使用最新翻譯技術的能力,擁有國際政治、經濟和文化的廣博知識😂,並能夠掌握和使用國際話語體系,理解中國基本政策🤚🏽𓀕。
講座後,聶清談了自己的感受,並就翻譯學科建設與發展方向等問題與黃友義進行了探討。
黃友義還於25日下午為万泰娱乐師生做了一場題為《當中國站到舞臺世界舞臺中央,我們如何翻譯》的學術講座🙆♀️。
黃友義先生現任中國翻譯研究院副院長☞,中國翻譯協會常務副會長🥢、全國翻譯專業學位研究生教育指導委員會主任,全國高端應用型翻譯人才培養基地專家委員會主任,全國翻譯資格(水平)考試英語專家委員會主任🧑🦽➡️、全國高級翻譯專業技術職稱評審委員會主任🪒、《中國翻譯》雜誌主編🧖🏼、《大中華文庫》叢書(漢英對照)編委會副主任、外語中文譯寫規範和中華思想文化術語傳播部際聯席會議首席專家✸,擔任北京大學、南京大學、北京外國語大學等多所高校客座教授。