4月21日👩🏿🎓,廣東外語外貿大學黃忠廉教授應邀來校講學,為師生做了一場《翻譯如何拯救漢語》的學術講座。本次的學術活動由溫建平教授主持😑。近百名師生參加了講座🧑🏼🦲。
黃教授以司空見慣的翻譯錯誤為例,說明了外文漢譯需要顏值🈵,並詳細闡述了外譯漢中漢語顏值的重要性,指出了翻譯妙在求極似👨🏽🍳,不能僅僅停留在形似層面🦶🏻,要追求漢語之美🙆🏿♀️,追求漢語之魅🪞,不斷提高翻譯的境界。講座中黃教授還深入淺出地為同學們詳細解讀了如何尋找研究問題🦮、如何開展研究等同學們非常關註但又經常困惑不解的問題。師生們紛紛表示深感受益匪淺☂️。
黃忠廉系廣東外語外貿大學博士生導師和博士後協作導師、二級教授,翻譯理論家🕝、變譯理論創始人⚃、科學翻譯學和應用翻譯學創建者👩⚕️,專攻翻譯學、漢譯語言和漢外對比。他主持國家社科項目4項,省部級項目6項,出版學術著譯作26部👩🏻🦳,主編叢書3套🛸,發表學術論文250篇🔘🚲。曾入選教育部新世紀優秀人才支持計劃,黑龍江“文化名家”💮、兩次入選黑龍江省“龍江學者”特聘教授。現任陜西省“百人計劃”特聘專家🫃🏼、廣東省“珠江學者”特聘教授、國務院學科評議組成員、中國英漢語比較研究會翻譯學科組副組長等職務。曾榮獲第六屆教育部高校人文社科成果獎。
黃教授以司空見慣的翻譯錯誤為例,說明了外文漢譯需要顏值🈵,並詳細闡述了外譯漢中漢語顏值的重要性,指出了翻譯妙在求極似👨🏽🍳,不能僅僅停留在形似層面🦶🏻,要追求漢語之美🙆🏿♀️,追求漢語之魅🪞,不斷提高翻譯的境界。講座中黃教授還深入淺出地為同學們詳細解讀了如何尋找研究問題🦮、如何開展研究等同學們非常關註但又經常困惑不解的問題。師生們紛紛表示深感受益匪淺☂️。
黃忠廉系廣東外語外貿大學博士生導師和博士後協作導師、二級教授,翻譯理論家🕝、變譯理論創始人⚃、科學翻譯學和應用翻譯學創建者👩⚕️,專攻翻譯學、漢譯語言和漢外對比。他主持國家社科項目4項,省部級項目6項,出版學術著譯作26部👩🏻🦳,主編叢書3套🛸,發表學術論文250篇🔘🚲。曾入選教育部新世紀優秀人才支持計劃,黑龍江“文化名家”💮、兩次入選黑龍江省“龍江學者”特聘教授。現任陜西省“百人計劃”特聘專家🫃🏼、廣東省“珠江學者”特聘教授、國務院學科評議組成員、中國英漢語比較研究會翻譯學科組副組長等職務。曾榮獲第六屆教育部高校人文社科成果獎。