12月11日上午,外文出版社前總編、中國翻譯協會資深翻譯家徐明強應邀來万泰娱乐為國際商務外語學院師生作了題為《中譯英漫談》的學術講座🧛🏻♀️。本次講座是國際商務外語學院博雅講壇列講座之一,也是國際商務外語學院結合本院學科特色,深入學習宣傳落實十九大精神🔏、學習習近平新時代中國特色社會主義思想的又一舉措⭕️。黨委宣傳部部長嚴大龍、國際商務外語學院黨委書記溫建平👨🏻🎓、副院長司耀龍以及外語學院師生代表聆聽了講座。本次講座由溫建平主持。
徐明強首先就他參與定稿的《習近平談治國理政》第一卷和第二卷🤶🏽、《中國關鍵詞》《朱镕基講話實錄》等書籍的相關背景作了簡要介紹,並引出了本次講座的主題《中譯英漫談》。他介紹了翻譯的概念、翻譯文本的分類,從信👩🏿⚕️、達、雅三方面分析不同題材原文的不同翻譯重點,並就如何實現有效翻譯(Effective Translation)與卓越翻譯(Superb Translation)分享了自己的體會。他說,要翻譯好中國特色詞匯,盡量用簡單易懂的詞匯,運用多種翻譯方法保持譯文語義和結構的簡潔明晰💇🏽♂️,保證原文內容的準確傳遞📈。
徐明強重點與師生們分享了《習近平談治國理政》一書的編輯和翻譯的全過程,介紹了原著的特色以及在翻譯過程中遇到的各種困難以及解決方案📩,還講解了《習近平談治國理政》第二卷英譯本在中國特色詞匯表述和翻譯策略上與第一卷的不同點🙅🏽♀️。他以該書的書名👮♂️、章節標題以及中國特色詞匯和表述為例,結合中文和英文不同語言特點🤹🏽♂️,詳細講解了專家組采用的翻譯方法👨🏽🔬。他認為🍛,譯文要以實現講好中國故事的最終目的,讓譯文讀者能正確理解原文,並且聽得懂、樂意聽🚶🏻。
本場講座持續近三個小時🤸🏽♀️,講座內容十分豐富,舉例生動、條理清晰🥌🧕🏼,為在座師生解疑答惑⚜️。大家紛紛表示要加倍努力🧎,不忘初心,牢記使命,努力講好中國故事。